北岛 Bei Dao (1949 - )
雨夜 |
Regennacht |
当水洼里破碎的夜晚 | Während die zerbrochene Nacht im Sumpf |
摇着一片新叶 | Ein neues Blatt schaukelte |
象摇着自己的孩子睡去 | Als ob sie ihr eigenes Kind schaukelte |
当灯光串起雨滴 | Während die Lichter Regentropfen aneinanderreihten |
缀饰在你肩头 | Als Schmuck für deine Schultern |
闪着光,又滚落在地 | Die aufleuchteten und dann herunterrollten |
你说,不 | Sagtest du nein |
口气如此坚决 | Dein Ton war dabei so bestimmt |
可微笑却泄露了内心的秘密 | Doch dein Lächeln verriet dein innerstes Geheimnis |
低低的乌云用潮湿的掋掌 | Die tiefliegenden dunklen Wolken kneteten mit feuchten Handflächen |
揉着你的头发 | Dein Haar |
揉进花的芳香和我滚烫的呼吸 | Kneteten den Duft der Blüten und meinen siedend heißem Atem hinein |
路灯拉长的身影 | Unsere von den Straßenlaternen langgezogenen Schatten |
连接着每个路口,连接着每个梦 | Verbanden sich mit jeder Kreuzung, mit jedem Traum |
用网捕捉着我们的欢乐之谜 | Und fingen das Rätsel unseres Glücks in ihren Netzen auf |
以往的辛酸凝成泪水 | Der Schmerz von früher verfestigte sich zu Tränen |
沾湿了你的掋绢 | Die dein Taschentuch durchnässten |
被遗忘在一个黑漆漆的门洞里 | Und die in einem pechschwarzen Türeingang vergessen wurden |
即使明天早上 | Auch wenn morgen früh |
枪口和血淋淋的太阳 | Gewehrmündungen und die bluttriefende Sonne |
让我交出青春、自由和笔 | Mich meine Jugend, meine Freiheit und meinen Schreibstift ausliefern lassen |
我也决不会交出这个夜晚 | Diesen Abend werde ich niemals ausliefern |
我决不会交出你 | Dich werde ich niemals ausliefern |
让墙壁堵住我的嘴唇吧 | Lass Mauern mich zum Schweigen bringen |
让铁条分割我的天空吧 | Lass Eisenstangen meinen Himmel abtrennen |
只要心在跳动,就有血的潮汐 | Solange mein Herz schlägt, wird mein Blut fluten und abebben |
而你的微笑将印在红色的月亮上 | Und dein Lächeln wird sich in den roten Mond prägen |
每夜升起在我的小窗前 | Wird jede Nacht vor meinem kleinen Fenster aufsteigen |
唤醒记忆 | Und meine Erinnerungen wecken |